August 29th, 2010

John P. Brady, give me a black walnut box of quite a small size!

The above is an example of an “alphabetical whim”, a sort of word game. This particular sentence succeeds in using every letter of the alphabet, using only 48 letters in total. There are other kinds of alphabetical whim, like a lipogram, in which the goal is to omit a certain letter throughout the entire text.

“Alphabetical whims” is one of the first sections in “Gleanings from the harvest-fields of literature, science and art — A Melange of Excerpta, curious, humorous and instructive”, collated by C. C. Bombaugh, A.M, M.D. (1860). What a mouthful!

From the same chapter of the book:

The stanza subjoined is a specimen of both lipogrammatic and pangrammatic ingenuity, containing every letter of the alphabet except e. Those who remember that e is the most indispensable letter, being much more frequently used than any other,* will perceive the difficulty of such composition.

A jovial swain may rack his brain,
And tax his fancy’s might,
To quiz in rain, for ’tis most plain,
That what I say is right .

A generous preview of the book is on google books. Thanks very much to Alice for the heads up — great find!

August 21st, 2010

the earth is round but everything on it is flat

This video — a clip from the musical Gigi– is part of Slate magazine’s fun little round-up of the ways Hollywood represents foreign characters/locations on screen.

We tend to take language for granted; how foreign speech is handled in film shapes our experience as viewers, usually without our knowing it. The accompanying slide show explores the various ways that filmmakers negotiate foreign speech, highlighting those films that approach the problem as an opportunity to deepen the story.

See more examples at Slate.

August 9th, 2010

writing comedic characters

Screenwriter Alan Zweibel developed an exercise when he was 21 designed to nurture different character voices/sensibilities in his writing. YouTube.

August 3rd, 2010

singing in the rain

King Lear. Act 3, SCENE IV (excerpt).

The heath. Before a hovel.

Enter KING LEAR, KENT, and Fool.

KENT
Here is the place, my lord; good my lord, enter:
The tyranny of the open night’s too rough
For nature to endure.

(Storm still)

KING LEAR
Let me alone.

KENT
Good my lord, enter here.

KING LEAR
Wilt break my heart?

KENT
I had rather break mine own. Good my lord, enter.

KING LEAR
Thou think’st ’tis much that this contentious storm
Invades us to the skin: so ’tis to thee;
But where the greater malady is fix’d,
The lesser is scarce felt. Thou’ldst shun a bear;
But if thy flight lay toward the raging sea,
Thou’ldst meet the bear i’ the mouth. When the
mind’s free,
The body’s delicate: the tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there. Filial ingratitude!
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to’t? But I will punish home:
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on; I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all,–
O, that way madness lies; let me shun that;
No more of that.

August 1st, 2010

Pangur Bán

Another anonymous Irish poem from The School Bag, this time even earlier, from the 8th century.

Written by a student of the monastery of Carinthia on a copy of St Paul’s Epistles.

I and Pangur Bán, my cat,
‘Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men,
‘Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill-will,
He too plies his simple skill.

‘Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we.
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur’s way.
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

‘Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
‘Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

Translated by Robin Flower.

August 1st, 2010

rusty helmets

A 9th century Irish poem, The Viking Terror:

Bitter is the wind tonight,
it tosses the ocean’s white hair:
Tonight I fear not the fierce warriors of Norway,
Coursing on the Irish Sea.

Anonymous poet, translated by Kuno Meyer.

I know it’s a rather flat comparison, but I have sometimes thought similarly on nights when it’s been raining fiercely: “I bet even burglars stay at home on nights like this.”

The poem is from the collection “The School Bag”, eds. Seamus Heaney & Ted Hughes.

July 30th, 2010

Dublinesque

Jack Butler Yeats, O’Connell Bridge.

Dublinesque by Philip Larkin:

Down stucco sidestreets,
Where light is pewter
And afternoon mist
Brings lights on in shops
Above race-guides and rosaries,
A funeral passes.

The hearse is ahead,
But after there follows
A troop of streetwalkers
In wide flowered hats,
Leg-of-mutton sleeves,
And ankle-length dresses.

There is an air of great friendliness,
As if they were honouring
One they were fond of;
Some caper a few steps,
Skirts held skilfully
(Someone claps time),

And of great sadness also.
As they wend away
A voice is heard singing
Of Kitty, or Katy,
As if the name meant once
All love, all beauty.

July 29th, 2010

nationality, language, history and literary tradition in Ireland

Seamus Heaney on discovering a sort of birthright to the language of the Old English epic Beowulf:

Sprung from an Irish nationalist background and educated at a Northern Irish Catholic school, I had learned the Irish language and lived within a cultural and ideological frame that regarded it as the language that I should by rights have been speaking but I had been robbed of. I have also written, for example, about the thrill I experienced when I stumbled upon the word lachtar in my Irish-English dictionary, and found that this word, which my aunt had always used when speaking of a flock of chicks, was in fact an Irish language word, and more than that, an Irish word associated in particular with County Derry. Yet here it was surviving in my aunt’s English speech generations after her forebears and mine had ceased to speak Irish. For a long time, therefore, the little word was – to borrow a simile from Joyce – like a rapier point of consciousness pricking me with an awareness of language-loss and cultural dispossession, and tempting me into binary thinking about language. I tended to conceive of English and Irish as adversarial tongues, as either/or conditions rather than both/and, and this was an attitude that for a long time hampered the development of a more confident and creative way of dealing with the whole vexed question – the question, that is, of the relationship between nationality, language, history and literary tradition in Ireland.

Luckily, I glimpsed that possibility of release from this kind of cultural determination early on, in my first arts year at Queen’s University, Belfast, when we were lectured on the history of the English Language by Professor John Braidwood. Braidwood could not help informing us, for example, that the word ‘whiskey’ is the same word as the Irish and Scots Gaelic word uisce, meaning water, and that the River Usk in Britain is therefore to some extent the River Uisce (or Whiskey); and so in my mind the stream was suddenly turned into a kind of linguistic river of rivers issuing from a pristine Celto-British Land of Cockaigne, a riverrun of Finnegans Wakespeak pouring out of the cleft rock of some prepolitical, prelapsarian, urphilological Big Rock Candy Mountain – and all of this had a wonderfully sweetening effect upon me. The Irish/English duality, the Celtic/Saxon antithesis were momentarily collapsed and in the resulting etymological eddy a gleam of recognition flashed through the synapses and I glimpsed an elsewhere of potential that seemed at the time to be a somewhere being remembered. The place on the language map where the Usk and the uisce and the whiskey coincided was definitely a place where the spirit might find a loophole, an escape route from what John Montague has called ‘the partitioned intellect’, away into some unpartitioned linguistic country, a region where one’s language would not be simply a badge of ethnicity or a matter of cultural preference or an official imposition, but an entry into further language. And I eventually came upon one of these loopholes in Beowulf itself.

What happened was that I found in the glossary to C. L. Wrenn’s edition of the poem the Old English word meaning ‘to suffer’, the word þolian; and although at first it looked completely strange with its thorn symbol instead of the familiar th, I gradually realized that it was not strange at all, for it was the word that older and less educated people would have used in the country where I grew up. ‘They’ll just have to learn to thole,’ my aunt would say about some family who had suffered through an unforeseen bereavement. And now suddenly here was ‘thole’ in the official textual world, mediated through the apparatus of a scholarly edition, a little bleeper to remind me that my aunt’s language was not just a self-enclosed family possession but an historical heritage, one that involved the journey þolian had made north into Scotland and then across unto Ulster with the planters, and then across from the planters to the locals who had originally spoken Irish, and then farther across again when the Scots Irish emigrated to the American South in the eighteenth century. When I read in John Crowe Ransom the line, ‘Sweet ladies, long may ye bloom, and toughly I hope ye may thole’, my heart lifted again, the world widened, something was furthered. The far-flungness of the word, the phenomenological pleasure of finding it variously transformed by Ransom’s modernity and Beowulf’s venerability made me feel vaguely something for which again I only found the words years later. What I was experiencing as I kept meeting up with thole on its multi-cultural odyssey was the feeling that Osip Madelstam once defined as a ‘nostalgia for world culture’. And this was a nostalgia I didn’t even know I suffered until I experienced its fulfillment in this little epiphany. It was as if, on the analogy of baptism by desire, I had undergone something like illumination by philology. And even though I did not know it at the time, I had by then reached the point where I was ready to translate Beowulf. þolian had opened my right of way.

From the introduction to his translation of Beowulf. The rest of the introductory text is online at the publisher’s website.

July 21st, 2010

Rosemarie is for remembrance, between us daie and night

An unhinged Ophelia (Kate Winslet) recalls that rosemary is
traditionally for remembrance, in Hamlet (Kenneth Branagh, 1996).

A rose by any other name:

The botanical name Rosmarinus is derived from the old Latin for ‘dew of the sea’, a reference to its pale blue dew-like flowers and the fact that it is often grown near the sea. (Garden Guides)

Rosemary for memory:

Rosemary is said to stimulate the memory; both Greek and Roman students wore garlands of Rosemary to further learning in their studies. Rosemary also has a strong association with marriage and it was traditional for brides to carry sprigs of Rosemary in wedding bouquets; this was originally for its aromatic properties. Today, Rosemary is also associated with death; some European countries carry Rosemary at funerals and throw the herb into the grave. (Suite 101: Rosemary)

To wear a wreath of rosemary into an exam would be a fun tradition to uphold, I think.

I was looking for some kind of natural mosquito repellent and I read online some claims of rosemary to that effect. So I steeped a heaped teaspoon of dry rosemary in about 3/4 a mug of hot water, for an hour or so — maybe a bit longer. I strained the solution into a small atomizer in order to spray it on my skin before bed. And, lo and behold, I haven’t gotten a bite since, except for a night when I forgot to use it. I admit that’s hardly conclusive scientific evidence, but so far so good.

Rosemary in English folklore:

Rosemary was also popular as a Christmas decoration, an all-purpose disinfectant, and even as a hair rinse. As late as the 1990s people were still calling it the ‘friendship bush’: ‘You always had to plant rosemary in your garden so that you wouldn’t be short of friends’ (Vickery, 1995: 318). Nevertheless, a parallel belief states that rosemary only thrives where the woman of the house is dominant. A much older tradition, reported by Nuttall, holds that rosemary plants never grow taller than the height of Christ when he was on earth, and that when they are 33 years old their upward growth stops. (answers.com)

As for Rosmarine, I lett it runne all over my garden walls, not onlie because my bees love it, but because it is the herb sacred to remembrance, and, therefore, to friendship; whence a sprig of it hath a dumb language that maketh it the chosen emblem of our funeral wakes and in our buriall grounds.

– Sir Thomas More (1478-1535) (Suite101: Remembering Rosemary)

More info about rosemary’s alleged medicinal uses at suite101.

Rosemary at Wikipedia.

July 18th, 2010

sofa or settee?

David Mitchell ruminates on the relationship between the way we use language and the way we see ourselves and others. I’m enjoying these videos a lot — Mitchell’s is like that endearingly curious and sometimes overly analytical voice in my head that has to be kept in check.

Check out his refreshing opinion on climate change, and the rest of his youtube channel. Thanks Aengus for bringing this to my attention.

July 14th, 2010

i know they want me to … enter eyedroppers and invade pills

The poetry of Jayne Cortez is based on the principle that there is an inherent music in words. It comes across like free word jazz when she performs her work, though the words are preconceived. The associations she conjures are sometimes cryptic or surreal but always expressive, contributing towards a greater image and meaning through a mesmeric shifting of perceptions and gradual layering of images. A good example is “I am New York City”

Another rendition can be found here, including further performances of her poems (…and a ghastly introduction sequence, especially dangerous for epileptics).

More on Cortez and her poetry in Heroism in the New Black Poetry @googlebooks.

June 11th, 2010

mutatis mutandis

I like the music, appearance and function of this expression. Wiki:

Mutatis mutandis is a Latin phrase meaning “by changing those things which need to be changed” or more simply “the necessary changes having been made”. The term is used when comparing two situations with a multiplicity of common variables set at the same value, in which the value of only one variable is allowed to differ – “all other things being equal” –thereby making comparison easier (cf. ceteris paribus).

It carries the connotation that the reader should pay attention to the corresponding differences between the current statement and a previous one, although they are analogous.

An example:

“His cat” and “His dog” should be changed to “Her cat” and “Her dog”, mutatis mutandis for pony, sheep and cow. (That is, “His pony” becomes “Her pony”, and so on.)

Mutatis mutandis @ wikipedia

See also: nolens volens

May 16th, 2010

through a chink too wide there comes in no wonder

Patrick Kavanagh, Advent:

We have tested and tasted too much, lover-
Through a chink too wide there comes in no wonder.
But here in the Advent-darkened room
Where the dry black bread and the sugarless tea
Of penance will charm back the luxury
Of a child’s soul, we’ll return to Doom
The knowledge we stole but could not use.

And the newness that was in every stale thing
When we looked at it as children: the spirit-shocking
Wonder in a black slanting Ulster hill
Or the prophetic astonishment in the tedious talking
Of an old fool will awake for us and bring
You and me to the yard gate to watch the whins
And the bog-holes, cart-tracks, old stables where Time begins.

O after Christmas we’ll have no need to go searching
For the difference that sets an old phrase burning-
We’ll hear it in the whispered argument of a churning
Or in the streets where the village boys are lurching.
And we’ll hear it among decent men too
Who barrow dung in gardens under trees,
Wherever life pours ordinary plenty.
Won’t we be rich, my love and I, and
God we shall not ask for reason’s payment,
The why of heart-breaking strangeness in dreeping hedges
Nor analyse God’s breath in common statement.
We have thrown into the dust-bin the clay-minted wages
Of pleasure, knowledge and the conscious hour-
And Christ comes with a January flower.

Studied this poem at school and it didn’t mean an awful lot to me. But it stayed in my head and sometimes rises to the surface at appropriate moments.

May 11th, 2010

nature and the poet

3910
Peele Castle in a Storm, 1805. Sir George Beaumont (1753 – 1827)

ArtFund.org:

This painting was the inspiration for Wordsworth’s ‘Elegiac Stanzas’, written after the death of his brother John at sea in 1805. It was Sir George’s donation of a major part of his collection to the nation that was to have a decisive effect on the creation of a National Gallery.

Channel4learning:

Wordsworth saw the natural world as a stimulus for thinking about the emotional response it generated within him. It was man’s growing awareness of an inner, religious response to nature that interested Wordsworth, (not simply the physical ‘rocks, and stones. and trees’).

Most of all, it was the ‘Mind of Man’ that Wordsworth declared was his ‘haunt, and the main region of [his] song.’ The mind, through imagination, could reach beyond sensory experience;it could experience ‘absent things as if they were present’ and perceive the infinite. For Wordsworth, the mind was ‘creator and receiver both,/Working but in alliance with the works/Which it beholds.’ His poetry was the product of a collaboration with nature within the mind, emotions and imagination. It is the landscape of Wordsworth’s mind that we find in his poetry.

And finally, the man worthy of all these words (the poem is Nature and the poet):

I was thy neighbour once, thou rugged Pile!
Four summer weeks I dwelt in sight of thee:
I saw thee every day; and all the while
Thy form was sleeping on a glassy sea.

So pure the sky, so quiet was the air!
So like, so very like, was day to day!
Whene’er I look’d, thy image still was there;
It trembled, but it never pass’d away.

How perfect was the calm! It seem’d no sleep,
No mood, which season takes away, or brings;
I could have fancied that the mighty Deep
Was even the gentlest of all gentle things.

Ah! then, if mine had been the painter’s hand
To express what then I saw, and add the gleam,
The light that never was on sea or land,
The consecration, and the Poet’s dream,—

I would have planted thee, thou hoary pile,
Amid a world how different from this!
Beside a sea that could not cease to smile;
On tranquil land, beneath a sky of bliss.

A picture had it been of lasting ease,
Elysian quiet, without toil or strife;
No motion but the moving tide—a breeze—
Or merely silent Nature’s breathing life.

Such, in the fond illusion of my heart,
Such picture would I at that time have made;
And seen the soul of truth in every part,
A steadfast peace that might not be betray’d.

So once it would have been—’tis so no more;
I have submitted to a new control:
A power is gone, which nothing can restore;
A deep distress hath humanized my soul.

Not for a moment could I now behold
A smiling sea, and be what I have been:
The feeling of my loss will ne’er be old;
This, which I know, I speak with mind serene.

Then, Beaumont, Friend! who would have been the friend
If he had lived, of him whom I deplore,
This work of thine I blame not, but commend;
This sea in anger, and that dismal shore.

Oh ’tis a passionate work!—yet wise and well,
Well chosen is the spirit that is here:
That hulk which labours in the deadly swell,
This rueful sky, this pageantry of fear;

And this huge castle, standing here sublime,
I love to see the look with which it braves—
Cased in the unfeeling armour of old time—
The lightning, the fierce wind, and trampling waves.

—Farewell, farewell the heart that lives alone,
Housed in a dream, at distance from the kind!
Such happiness, wherever it be known,
Is to be pitied, for ’tis surely blind.

But welcome fortitude, and patient cheer,
And frequent sights of what is to be borne!
Such sights, or worse, as are before me here:—
Not without hope we suffer and we mourn.

May 10th, 2010

I heard a thousand blended notes

Wordsworth:

I heard a thousand blended notes
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that sweet bower,
The periwinkle trail’d its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopp’d and play’d,
Their thoughts I cannot measure,
But the least motion which they made
It seem’d a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If this belief from Heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

Lines written in early spring (Bartleby).

May 7th, 2010

there’s this thing I really need to go to..

Law_speaker
Some people at a … thing.

I can’t be any more specific than that; it’s simply a thing:

A thing or ting (Old Norse, Old English and Icelandic: þing; other modern Scandinavian languages: ting) was the governing assembly in Germanic and some Celtic societies, made up of the free people of the community and presided by lawspeakers, meeting in a place called a thingstead. Today the term lives on in the official names of national legislatures and political and judicial institutions in the Nordic countries, and (in the Manx form of tyn) as a term for the three legislative bodies on the Isle of Man.

Ha. It’s even related to the more common thing of today:

The Old Norse, Old Frisian and Old English þing with the meaning “assembly” is identical in origin to the English word thing, German Ding, Dutch ding, and modern Scandinavian ting when meaning “object”. They are derived from Common Germanic *þengan meaning “appointed time”, and some suggest an origin in Proto-Indo-European *ten-, “stretch”, as in a “stretch of time for an assembly”.

The evolution of the word thing from “assembly” to “object” is paralleled in the evolution of the Latin causa (“judicial lawsuit”) to modern French chose, Spanish/Italian cosa and Portuguese coisa (all meaning “object” or “thing”).

In English the term is attested from 685 to 686 in the older meaning “assembly”, later it referred to a being, entity or matter (sometime before 899), and then also an act, deed, or event (from about 1000). The meaning of personal possessions, commonly in plural (possibly influenced by Old Icelandic things meaning objects, articles, or valuables), first appears recorded in Middle English in around 1300.

Found at wikipedia in the information trail of my previous post.

Image: The Icelandic alþing in session, as imagined in the 1870s by British artist W. G. Collingwood, from the above url.

May 6th, 2010

under the influence and canopy of the linden

800px-Lindenallee_Berlin_1691
Above: Lindenallee, Berlin, circa 1961. Johann Stridbeck.

The [linden tree] was a highly symbolic and hallowed tree to the Germanic peoples in their native pre-Christian Germanic mythology.

Originally, local communities assembled not only to celebrate and dance under a [linden] tree, but to hold their judicial thing meetings there in order to restore justice and peace. It was believed that the tree would help unearth the truth. (wiki)

I remember studying the poem “Under der linden” by Walther Von Der Vogelweide at university:

Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ [muget]1 ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
Tandaradei
schône sanc diu nahtegal.

The full text can be found here in the original Middle High German, with an English translation.

There are many interpretations of the poem on YouTube. I don’t know which of them would be considered most faithful to the original pronunciation or most appropriately accompanied musically, but certainly these were amongst the most harmonious:



And this was perhaps the most original interpretation I came across:

I was led back to the above poem today after drinking a cup of “tila” and orange leaf tea here in Spain and not knowing exactly what the tila part was. Tila, I have learned, is the Spanish for “Linden”. So it was tea made from the blossoms of the Linden tree. The clue would have been in the latin name for all trees in this family: Tilia.

According to some web sources, linden tea is commonly drunk in South America, particularly in Mexico and, historically, by the Aztecs who claimed its possession of the following medicinal qualities:

* Tranquilizes the Nervous System,
* Cures Insomnia,
* Favors Digestion,
* Calms Menstrual, Hepatic and Renal Cramps,
* Disinflames the Digestive Tract,
* Is a Laxative,
* Sudorific
and
* Diuretic
* Useful in Bronchitis Cases

Apparently the species Tilia cordata is used not only in landscaping in Central Europe and the former Yugoslavia, but also traditional herbal medicine.

Wikipedia has a (rather impressive) paragraph of the purported health benefits of Tilia:

Tilia flowers are used medicinally for colds, cough, fever, infections, inflammation, high blood pressure, headache (particularly migraine), as a diuretic (increases urine production), antispasmodic (reduces smooth muscle spasm along the digestive tract), and sedative. New evidence shows that the flowers may be hepatoprotective. The flowers were added to baths to quell hysteria, and steeped as a tea to relieve anxiety-related indigestion, irregular heartbeat, and vomiting. The leaves are used to promote sweating to reduce fevers. The wood is used for liver and gallbladder disorders and cellulitis (inflammation of the skin and surrounding soft tissue). That wood burned to charcoal is ingested to treat intestinal disorders and used topically to treat edema or infection such as cellulitis or ulcers of the lower leg.

I certainly feel tranquillized. And the tea is very agreeable to the tastebuds. I may start drinking it more often.

April 24th, 2010

defamiliarization, “disordering the rhythm” of language

Words ought to be a little wild for they are the assaults of thought on the unthinking. -John Maynard Keynes

From a diary entry of Tolstoy, quoted in Viktor Shklovsky’s “Art as Technique”:

I was cleaning and, meandering about, approached the divan and couldn’t remember whether or not I had dusted it. Since these movements are habitual and unconscious I could not remember and felt that it was impossible to remember – so that if I had dusted it and forgot – that is, had acted unconsciously, then it was the same as if I had not. If some conscious person had been watching, then the fact could be established. If, however, no one was looking, or looking on unconsciously, if the whole complex lives of many people go on unconsciously, then such lives are as if they had never been.

Read the (short) essay, Art as Technique, which discusses the effect of defamiliarization in language. Thanks to Alice!






Powered by Wordpress. Theme info.
Original content © MMIX Jonathan Beaton, all rights reserved.