<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>jonathan.beaton &#187; Words &amp; Language</title>
	<atom:link href="http://jonathan.beaton.name/archives/category/words/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jonathan.beaton.name</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 11:46:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>nationality, language, history and literary tradition in Ireland</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3857</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3857#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 11:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3857</guid>
		<description><![CDATA[Seamus Heaney on discovering a sort of birthright to the language of the Old English epic Beowulf: Sprung from an Irish nationalist background and educated at a Northern Irish Catholic school, I had learned the Irish language and lived within a cultural and ideological frame that regarded it as the language that I should by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<p>Seamus Heaney on discovering a sort of birthright to the language of the Old English epic <em>Beowulf</em>:</p>
<blockquote><p>Sprung from an Irish nationalist background and educated at a Northern Irish Catholic school, I had learned the Irish language and lived within a cultural and ideological frame that regarded it as the language that I should by rights have been speaking but I had been robbed of. I have also written, for example, about the thrill I experienced when I stumbled upon the word lachtar in my Irish-English dictionary, and found that this word, which my aunt had always used when speaking of a flock of chicks, was in fact an Irish language word, and more than that, an Irish word associated in particular with County Derry. Yet here it was surviving in my aunt’s English speech generations after her forebears and mine had ceased to speak Irish. For a long time, therefore, the little word was – to borrow a simile from Joyce – like a rapier point of consciousness pricking me with an awareness of language-loss and cultural dispossession, and tempting me into binary thinking about language. I tended to conceive of English and Irish as adversarial tongues, as either/or conditions rather than both/and, and this was an attitude that for a long time hampered the development of a more confident and creative way of dealing with the whole vexed question – the question, that is, of the relationship between nationality, language, history and literary tradition in Ireland.</p>
<p>Luckily, I glimpsed that possibility of release from this kind of cultural determination early on, in my first arts year at Queen’s University, Belfast, when we were lectured on the history of the English Language by Professor John Braidwood. Braidwood could not help informing us, for example, that the word ‘whiskey’ is the same word as the Irish and Scots Gaelic word uisce, meaning water, and that the River Usk in Britain is therefore to some extent the River Uisce (or Whiskey); and so in my mind the stream was suddenly turned into a kind of linguistic river of rivers issuing from a pristine Celto-British Land of Cockaigne, a riverrun of Finnegans Wakespeak pouring out of the cleft rock of some prepolitical, prelapsarian, urphilological Big Rock Candy Mountain – and all of this had a wonderfully sweetening effect upon me. The Irish/English duality, the Celtic/Saxon antithesis were momentarily collapsed and in the resulting etymological eddy a gleam of recognition flashed through the synapses and I glimpsed an elsewhere of potential that seemed at the time to be a somewhere being remembered. The place on the language map where the Usk and the uisce and the whiskey coincided was definitely a place where the spirit might find a loophole, an escape route from what John Montague has called ‘the partitioned intellect’, away into some unpartitioned linguistic country, a region where one’s language would not be simply a badge of ethnicity or a matter of cultural preference or an official imposition, but an entry into further language. And I eventually came upon one of these loopholes in Beowulf itself.</p>
<p>What happened was that I found in the glossary to C. L. Wrenn’s edition of the poem the Old English word meaning ‘to suffer’, the word þolian; and although at first it looked completely strange with its thorn symbol instead of the familiar th, I gradually realized that it was not strange at all, for it was the word that older and less educated people would have used in the country where I grew up. ‘They’ll just have to learn to thole,’ my aunt would say about some family who had suffered through an unforeseen bereavement. And now suddenly here was ‘thole’ in the official textual world, mediated through the apparatus of a scholarly edition, a little bleeper to remind me that my aunt’s language was not just a self-enclosed family possession but an historical heritage, one that involved the journey þolian had made north into Scotland and then across unto Ulster with the planters, and then across from the planters to the locals who had originally spoken Irish, and then farther across again when the Scots Irish emigrated to the American South in the eighteenth century. When I read in John Crowe Ransom the line, ‘Sweet ladies, long may ye bloom, and toughly I hope ye may thole’, my heart lifted again, the world widened, something was furthered. The far-flungness of the word, the phenomenological pleasure of finding it variously transformed by Ransom’s modernity and Beowulf’s venerability made me feel vaguely something for which again I only found the words years later. What I was experiencing as I kept meeting up with thole on its multi-cultural odyssey was the feeling that Osip Madelstam once defined as a ‘nostalgia for world culture’. And this was a nostalgia I didn’t even know I suffered until I experienced its fulfillment in this little epiphany. It was as if, on the analogy of baptism by desire, I had undergone something like illumination by philology. And even though I did not know it at the time, I had by then reached the point where I was ready to translate Beowulf. þolian had opened my right of way.</p></blockquote>
<p>From the introduction to his translation of <em>Beowulf</em>. The rest of the introductory text is online <a href="http://www.wwnorton.com/college/english/nael/beowulf/introbeowulf.htm">at the publisher&#8217;s website</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3857/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rosemarie is for remembrance, between us daie and night</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3779</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3779#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 13:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biology]]></category>
		<category><![CDATA[Food & Drink]]></category>
		<category><![CDATA[Nature]]></category>
		<category><![CDATA[The Movies]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3779</guid>
		<description><![CDATA[An unhinged Ophelia (Kate Winslet) recalls that rosemary is traditionally for remembrance, in Hamlet (Kenneth Branagh, 1996). A rose by any other name: The botanical name Rosmarinus is derived from the old Latin for &#8216;dew of the sea&#8217;, a reference to its pale blue dew-like flowers and the fact that it is often grown near [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OMwkCrZ9BiY&amp;hl=en_GB&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/OMwkCrZ9BiY&amp;hl=en_GB&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object>
<div></div>
<p>An unhinged Ophelia (Kate Winslet) recalls that rosemary is <br />traditionally for remembrance, in <em>Hamlet</em> (Kenneth Branagh, 1996).</center></p>
<p>A rose by any other name:</p>
<blockquote><p>The botanical name Rosmarinus is derived from the old Latin for &#8216;dew of the sea&#8217;, a reference to its pale blue dew-like flowers and the fact that it is often grown near the sea. (<a href="http://www.gardenguides.com/482-rosemary-rosmarinus-officinalis.html#ixzz0uK0gC319">Garden Guides</a>)
</p></blockquote>
<p>Rosemary for memory:</p>
<blockquote><p>Rosemary is said to stimulate the memory; both Greek and Roman students wore garlands of Rosemary to further learning in their studies. Rosemary also has a strong association with marriage and it was traditional for brides to carry sprigs of Rosemary in wedding bouquets; this was originally for its aromatic properties. Today, Rosemary is also associated with death; some European countries carry Rosemary at funerals and throw the herb into the grave. <a href="http://medicinal-plants.suite101.com/article.cfm/the_medicinal_herb_rosemary#ixzz0uJu0q48y">(Suite 101: Rosemary)</a>
</p></blockquote>
<p>To wear a wreath of rosemary into an exam would be a fun tradition to uphold, I think.</p>
<p>I was looking for some kind of natural mosquito repellent and I read online some claims of rosemary to that effect. So I steeped a heaped teaspoon of dry rosemary in about 3/4 a mug of hot water, for an hour or so &#8212; maybe a bit longer. I strained the solution into a small atomizer in order to spray it on my skin before bed. And, lo and behold, I haven&#8217;t gotten a bite since, except for a night when I forgot to use it. I admit that&#8217;s hardly conclusive scientific evidence, but so far so good.</p>
<p>Rosemary in English folklore:</p>
<blockquote><p>Rosemary was also popular as a Christmas  decoration, an all-purpose disinfectant, and even as a hair rinse. As late as the 1990s people were still calling it the ‘friendship bush’: ‘You always had to plant rosemary in your garden so that you wouldn&#8217;t be short of friends’ (Vickery, 1995: 318). Nevertheless, a parallel belief states that rosemary only thrives where the woman of the house is dominant. A much older tradition, reported by Nuttall, holds that rosemary plants never grow taller than the height of Christ when he was on earth, and that when they are 33 years old their upward growth stops. (<a href="http://www.answers.com/topic/rosemary">answers.com</a>)</p></blockquote>
<blockquote><p>As for Rosmarine, I lett it runne all over my garden walls, not onlie because my bees love it, but because it is the herb sacred to remembrance, and, therefore, to friendship; whence a sprig of it hath a dumb language that maketh it the chosen emblem of our funeral wakes and in our buriall grounds. </p>
<p>&#8211; Sir Thomas More (1478-1535) (Suite101: <a href="http://www.suite101.com/article.cfm/botanical_retired/40350#ixzz0uJuIEFXW">Remembering Rosemary</a>)
</p></blockquote>
<p>More info about rosemary&#8217;s alleged medicinal uses at <a href="http://medicinal-plants.suite101.com/article.cfm/the_medicinal_herb_rosemary">suite101</a>.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rosemary">Rosemary at Wikipedia.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3779/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>sofa or settee?</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3776</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3776#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 10:16:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Green]]></category>
		<category><![CDATA[Ha!]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophical]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3776</guid>
		<description><![CDATA[David Mitchell ruminates on the relationship between the way we use language and the way we see ourselves and others. I&#8217;m enjoying these videos a lot &#8212; Mitchell&#8217;s is like that endearingly curious and sometimes overly analytical voice in my head that has to be kept in check. Check out his refreshing opinion on climate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5iRN8iJDi_I&amp;hl=en_GB&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5iRN8iJDi_I&amp;hl=en_GB&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object></center></p>
<p>David Mitchell ruminates on the relationship between the way we use language and the way we see ourselves and others. I&#8217;m enjoying these videos a lot &#8212; Mitchell&#8217;s is like that endearingly curious and sometimes overly analytical voice in my head that has to be kept in check. </p>
<p>Check out <a href="http://www.youtube.com/user/davidmitchellsoapbox#p/u/1/yKUPUznJZoE">his refreshing opinion</a> on climate change, and the rest of <a href="http://www.youtube.com/user/davidmitchellsoapbox">his youtube channel</a>. Thanks <a href="http://www.ventolin.org">Aengus</a> for bringing this to my attention.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3776/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>i know they want me to &#8230; enter eyedroppers and invade pills</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3756</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3756#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 06:46:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Sound/Music]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3756</guid>
		<description><![CDATA[The poetry of Jayne Cortez is based on the principle that there is an inherent music in words. It comes across like free word jazz when she performs her work, though the words are preconceived. The associations she conjures are sometimes cryptic or surreal but always expressive, contributing towards a greater image and meaning through [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/I2bf2ALwrBY&amp;hl=en_GB&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/I2bf2ALwrBY&amp;hl=en_GB&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></center></p>
<p>The poetry of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jayne_Cortez">Jayne Cortez</a> is based on the principle that there is an inherent music in words. It comes across like free word jazz when she performs her work, though the words are preconceived. The associations she conjures are sometimes cryptic or surreal but always expressive, contributing towards a greater image and meaning through a mesmeric shifting of perceptions and gradual layering of images. A good example is &#8220;I am New York City&#8221;</p>
<p><center><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zcCHXSIFLfg&amp;hl=en_GB&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/zcCHXSIFLfg&amp;hl=en_GB&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></center></p>
<p>Another rendition can be found <a href="http://www.youtube.com/watch?v=wB3SY8xZtVk">here</a>, including further performances of her poems (&#8230;and a ghastly introduction sequence, especially dangerous for epileptics). </p>
<p>More on Cortez and her poetry in <a href="http://books.google.com/books?id=V-khpeNr_tUC&#038;pg=PA187&#038;lpg=PA187&#038;dq=%22i+know+they+want+me+to+make+it%22+cortez&#038;source=bl&#038;ots=Aye8j5lDiT&#038;sig=4XT3Pi8oqrJVrWX-DwLHNpX0xSI&#038;hl=en&#038;ei=EF09TIOhN5CYOMvHsPIO&#038;sa=X&#038;oi=book_result&#038;ct=result&#038;resnum=1&#038;ved=0CBIQ6AEwAA#v=onepage&#038;q=%22i%20know%20they%20want%20me%20to%20make%20it%22%20cortez&#038;f=false">Heroism in the New Black Poetry</a> @googlebooks.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3756/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>mutatis mutandis</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3631</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3631#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 08:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ha!]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3631</guid>
		<description><![CDATA[I like the music, appearance and function of this expression. Wiki: Mutatis mutandis is a Latin phrase meaning &#8220;by changing those things which need to be changed&#8221; or more simply &#8220;the necessary changes having been made&#8221;. The term is used when comparing two situations with a multiplicity of common variables set at the same value, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<p>I like the music, appearance and function of this expression. <em>Wiki:</em></p>
<blockquote><p><strong>Mutatis mutandis</strong> is a Latin phrase meaning &#8220;by changing those things which need to be changed&#8221; or more simply &#8220;the necessary changes having been made&#8221;. The term is used when comparing two situations with a multiplicity of common variables set at the same value, in which the value of only one variable is allowed to differ – &#8220;all other things being equal&#8221; –thereby making comparison easier (cf. ceteris paribus).</p>
<p>It carries the connotation that the reader should pay attention to the corresponding differences between the current statement and a previous one, although they are analogous. </p></blockquote>
<p>An example:</p>
<blockquote><p>&#8220;His cat&#8221; and &#8220;His dog&#8221; should be changed to &#8220;Her cat&#8221; and &#8220;Her dog&#8221;, mutatis mutandis for pony, sheep and cow. (That is, &#8220;His pony&#8221; becomes &#8220;Her pony&#8221;, and so on.)</p></blockquote>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mutatis_mutandis">Mutatis mutandis @ wikipedia</a></p>
<p>See also: <a href="http://jonathan.beaton.name/archives/327">nolens volens</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3631/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>through a chink too wide there comes in no wonder</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3593</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3593#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 21:35:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophical]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3593</guid>
		<description><![CDATA[Patrick Kavanagh, Advent: We have tested and tasted too much, lover- Through a chink too wide there comes in no wonder. But here in the Advent-darkened room Where the dry black bread and the sugarless tea Of penance will charm back the luxury Of a child’s soul, we’ll return to Doom The knowledge we stole [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Patrick Kavanagh, <i>Advent</i>:</p>
<blockquote><p>    We have tested and tasted too much, lover-<br />
    Through a chink too wide there comes in no wonder.<br />
    But here in the Advent-darkened room<br />
    Where the dry black bread and the sugarless tea<br />
    Of penance will charm back the luxury<br />
    Of a child’s soul, we’ll return to Doom<br />
    The knowledge we stole but could not use.</p>
<p>    And the newness that was in every stale thing<br />
    When we looked at it as children: the spirit-shocking<br />
    Wonder in a black slanting Ulster hill<br />
    Or the prophetic astonishment in the tedious talking<br />
    Of an old fool will awake for us and bring<br />
    You and me to the yard gate to watch the whins<br />
    And the bog-holes, cart-tracks, old stables where Time begins.</p>
<p>    O after Christmas we’ll have no need to go searching<br />
    For the difference that sets an old phrase burning-<br />
    We’ll hear it in the whispered argument of a churning<br />
    Or in the streets where the village boys are lurching.<br />
    And we’ll hear it among decent men too<br />
    Who barrow dung in gardens under trees,<br />
    Wherever life pours ordinary plenty.<br />
    Won’t we be rich, my love and I, and<br />
    God we shall not ask for reason’s payment,<br />
    The why of heart-breaking strangeness in dreeping hedges<br />
    Nor analyse God’s breath in common statement.<br />
    We have thrown into the dust-bin the clay-minted wages<br />
    Of pleasure, knowledge and the conscious hour-<br />
    And Christ comes with a January flower.</p></blockquote>
<p>Studied this poem at school and it didn&#8217;t mean an awful lot to me. But it stayed in my head and sometimes rises to the surface at appropriate moments.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3593/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>nature and the poet</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3547</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3547#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 13:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Image]]></category>
		<category><![CDATA[Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Painting]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Time]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3547</guid>
		<description><![CDATA[Peele Castle in a Storm, 1805. Sir George Beaumont (1753 &#8211; 1827) ArtFund.org: This painting was the inspiration for Wordsworth&#8217;s &#8216;Elegiac Stanzas&#8217;, written after the death of his brother John at sea in 1805. It was Sir George&#8217;s donation of a major part of his collection to the nation that was to have a decisive [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://jonathan.beaton.name/wp-content/uploads/3910.jpg" title="3910"><img src="http://jonathan.beaton.name/wp-content/uploads/3910.jpg" alt="3910" width="500" height="346" class="attachment wp-att-3545 centered" /></a><br />Peele Castle in a Storm, 1805. Sir George Beaumont (1753 &#8211; 1827)</p>
<p><a href="http://www.artfund.org/artwork/5340/peele-castle-in-a-storm">ArtFund.org:</a></p>
<blockquote>
<p>This painting was the inspiration for Wordsworth&#8217;s &#8216;Elegiac Stanzas&#8217;, written after the death of his brother John at sea in 1805. It was Sir George&#8217;s donation of a major part of his collection to the nation that was to have a decisive effect on the creation of a National Gallery.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.channel4learning.com/support/programmenotes/netnotes/section/sectionid100663418.htm">Channel4learning</a>:</p>
<blockquote><p>Wordsworth saw the natural world as a stimulus for thinking about the emotional response it generated within him. It was man&#8217;s growing awareness of an inner, religious response to nature that interested Wordsworth, (not simply the physical &#8216;rocks, and stones. and trees&#8217;).</p>
<p>Most of all, it was the &#8216;Mind of Man&#8217; that Wordsworth declared was his &#8216;haunt, and the main region of [his] song.&#8217; The mind, through imagination, could reach beyond sensory experience;it could experience &#8216;absent things as if they were present&#8217; and perceive the infinite. For Wordsworth, the mind was &#8216;creator and receiver both,/Working but in alliance with the works/Which it beholds.&#8217; His poetry was the product of a collaboration with nature within the mind, emotions and imagination. It is the landscape of Wordsworth&#8217;s mind that we find in his poetry.</p></blockquote>
<p>And finally, the man worthy of all these words (the poem is <a href="http://www.bartleby.com/106/276.html">Nature and the poet</a>):</p>
<blockquote><p>I was thy neighbour once, thou rugged Pile!<br />
Four summer weeks I dwelt in sight of thee:<br />
I saw thee every day; and all the while<br />
Thy form was sleeping on a glassy sea.	 </p>
<p>So pure the sky, so quiet was the air!<br />
So like, so very like, was day to day!<br />
Whene&#8217;er I look&#8217;d, thy image still was there;<br />
It trembled, but it never pass&#8217;d away.	 </p>
<p>How perfect was the calm! It seem&#8217;d no sleep,<br />
No mood, which season takes away, or brings;<br />
I could have fancied that the mighty Deep<br />
Was even the gentlest of all gentle things.	 </p>
<p>Ah! then, if mine had been the painter&#8217;s hand<br />
To express what then I saw, and add the gleam,<br />
The light that never was on sea or land,<br />
The consecration, and the Poet&#8217;s dream,—	 </p>
<p>I would have planted thee, thou hoary pile,<br />
Amid a world how different from this!<br />
Beside a sea that could not cease to smile;<br />
On tranquil land, beneath a sky of bliss.	  </p>
<p>A picture had it been of lasting ease,<br />
Elysian quiet, without toil or strife;<br />
No motion but the moving tide—a breeze—<br />
Or merely silent Nature&#8217;s breathing life.	 </p>
<p>Such, in the fond illusion of my heart,<br />
Such picture would I at that time have made;<br />
And seen the soul of truth in every part,<br />
A steadfast peace that might not be betray&#8217;d.	 </p>
<p>So once it would have been—&#8217;tis so no more;<br />
I have submitted to a new control:<br />
A power is gone, which nothing can restore;<br />
A deep distress hath humanized my soul.	 </p>
<p>Not for a moment could I now behold<br />
A smiling sea, and be what I have been:<br />
The feeling of my loss will ne&#8217;er be old;<br />
This, which I know, I speak with mind serene.	 </p>
<p>Then, Beaumont, Friend! who would have been the friend<br />
If he had lived, of him whom I deplore,<br />
This work of thine I blame not, but commend;<br />
This sea in anger, and that dismal shore.	  </p>
<p>Oh &#8217;tis a passionate work!—yet wise and well,<br />
Well chosen is the spirit that is here:<br />
That hulk which labours in the deadly swell,<br />
This rueful sky, this pageantry of fear;	 </p>
<p>And this huge castle, standing here sublime,<br />
I love to see the look with which it braves—<br />
Cased in the unfeeling armour of old time—<br />
The lightning, the fierce wind, and trampling waves.	 </p>
<p>—Farewell, farewell the heart that lives alone,<br />
Housed in a dream, at distance from the kind!<br />
Such happiness, wherever it be known,<br />
Is to be pitied, for &#8217;tis surely blind.	 </p>
<p>But welcome fortitude, and patient cheer,<br />
And frequent sights of what is to be borne!<br />
Such sights, or worse, as are before me here:—<br />
Not without hope we suffer and we mourn.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3547/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I heard a thousand blended notes</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3541</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3541#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 18:46:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3541</guid>
		<description><![CDATA[Wordsworth: I heard a thousand blended notes While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind. To her fair works did Nature link The human soul that through me ran; And much it grieved my heart to think What man has made of man. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wordsworth:</p>
<blockquote><p>I heard a thousand blended notes<br />
  While in a grove I sate reclined,<br />
In that sweet mood when pleasant thoughts<br />
  Bring sad thoughts to the mind.	 </p>
<p>To her fair works did Nature link<br />
  The human soul that through me ran;<br />
And much it grieved my heart to think<br />
  What man has made of man.	 </p>
<p>Through primrose tufts, in that sweet bower,<br />
  The periwinkle trail&#8217;d its wreaths;<br />
And &#8217;tis my faith that every flower<br />
  Enjoys the air it breathes.	 </p>
<p>The birds around me hopp&#8217;d and play&#8217;d,<br />
  Their thoughts I cannot measure,<br />
But the least motion which they made<br />
  It seem&#8217;d a thrill of pleasure.	 </p>
<p>The budding twigs spread out their fan<br />
  To catch the breezy air;<br />
And I must think, do all I can,<br />
  That there was pleasure there.	 </p>
<p>If this belief from Heaven be sent,<br />
  If such be Nature&#8217;s holy plan,<br />
Have I not reason to lament<br />
  What man has made of man?</p></blockquote>
<p><a href="http://www.bartleby.com/106/272.html">Lines written in early spring (Bartleby).</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3541/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>there&#8217;s this thing I really need to go to..</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3528</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3528#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 16:21:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ha!]]></category>
		<category><![CDATA[Image]]></category>
		<category><![CDATA[Painting]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3528</guid>
		<description><![CDATA[Some people at a &#8230; thing. I can&#8217;t be any more specific than that; it&#8217;s simply a thing: A thing or ting (Old Norse, Old English and Icelandic: þing; other modern Scandinavian languages: ting) was the governing assembly in Germanic and some Celtic societies, made up of the free people of the community and presided [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Law_speaker.jpg" title="Law_speaker"><img src="http://jonathan.beaton.name/wp-content/uploads/Law_speaker.jpg" alt="Law_speaker" width="350" height="452" class="attachment wp-att-3530 centered" /></a><br />Some people at a &#8230; <em>thing</em>. </p>
<p>I can&#8217;t be any more specific than that; it&#8217;s simply a <em>thing</em>:</p>
<blockquote><p>A <strong>thing</strong> or <strong>ting</strong> (Old Norse, Old English and Icelandic: <em>þing</em>; other modern Scandinavian languages: ting) was the governing assembly in Germanic and some Celtic societies, made up of the free people of the community and presided by lawspeakers, meeting in a place called a thingstead. Today the term lives on in the official names of national legislatures and political and judicial institutions in the Nordic countries, and (in the Manx form of tyn) as a term for the three legislative bodies on the Isle of Man.</p></blockquote>
<p>Ha. It&#8217;s even related to the more common <em>thing</em> of today:</p>
<blockquote><p>The Old Norse, Old Frisian and Old English <em>þing</em> with the meaning &#8220;assembly&#8221; is identical in origin to the English word <em>thing</em>, German <em>Ding</em>, Dutch <em>ding</em>, and modern Scandinavian <em>ting</em> when meaning &#8220;object&#8221;. They are derived from Common Germanic <em>*þengan</em> meaning &#8220;appointed time&#8221;, and some suggest an origin in Proto-Indo-European <em>*ten-</em>, &#8220;stretch&#8221;, as in a &#8220;stretch of time for an assembly&#8221;.</p>
<p>  The evolution of the word thing from &#8220;assembly&#8221; to &#8220;object&#8221; is paralleled in the evolution of the Latin causa  (&#8220;judicial lawsuit&#8221;) to modern French chose, Spanish/Italian cosa and Portuguese coisa (all meaning &#8220;object&#8221; or &#8220;thing&#8221;).</p>
<p>In English the term is attested from 685 to 686 in the older meaning &#8220;assembly&#8221;, later it referred to a being, entity or matter (sometime before 899), and then also an act, deed, or event (from about 1000). The meaning of personal possessions, commonly in plural (possibly influenced by Old Icelandic things meaning objects, articles, or valuables), first appears recorded in Middle English in around 1300.</p></blockquote>
<p>Found at <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thing_%28assembly%29">wikipedia</a> in the information trail of my <a href="http://jonathan.beaton.name/archives/3513">previous</a> post.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Law_speaker.jpg">Image</a>: The Icelandic <em>alþing</em> in session, as imagined in the 1870s by British artist W. G. Collingwood, from the above url.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3528/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>under the influence and canopy of the linden</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3513</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3513#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 20:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Food & Drink]]></category>
		<category><![CDATA[Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Tea]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3513</guid>
		<description><![CDATA[Above: Lindenallee, Berlin, circa 1961. Johann Stridbeck. The [linden tree] was a highly symbolic and hallowed tree to the Germanic peoples in their native pre-Christian Germanic mythology. Originally, local communities assembled not only to celebrate and dance under a [linden] tree, but to hold their judicial thing meetings there in order to restore justice and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Lindenallee_Berlin_1691.jpg" title="800px-Lindenallee_Berlin_1691"><img src="http://jonathan.beaton.name/wp-content/uploads/800px-Lindenallee_Berlin_1691.jpg" alt="800px-Lindenallee_Berlin_1691" width="500" height="331" class="attachment wp-att-3517 centered" /></a><br />
Above: Lindenallee, Berlin, circa 1961. Johann Stridbeck.</p>
<blockquote><p>The [linden tree] was a highly symbolic and hallowed tree to the Germanic peoples in their native pre-Christian Germanic mythology.</p>
<p>Originally, local communities assembled not only to celebrate and dance under a [linden] tree, but to hold their judicial thing meetings there in order to restore justice and peace. It was believed that the tree would help unearth the truth. (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tilia">wiki</a>)</p></blockquote>
<p>I remember studying the poem &#8220;Under der linden&#8221; by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Walther_von_der_Vogelweide">Walther Von Der Vogelweide</a> at university:</p>
<blockquote><p>Under der linden<br />
an der heide<br />
dâ unser zweier bette was<br />
dâ [muget]1 ir vinden<br />
schône beide<br />
gebrochen bluomen unde gras<br />
vor dem walde in einem tal!<br />
Tandaradei<br />
schône sanc diu nahtegal.</p>
</blockquote>
<p>The full text can be found <a href="http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=36765">here</a> in the original Middle High German, with an English translation.</p>
<p>There are many interpretations of the poem on YouTube. I don&#8217;t know which of them would be considered most faithful to the original pronunciation or most appropriately accompanied musically, but certainly these were amongst the most harmonious:<br />
<br />
<center><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/oC9iaOPmFrk&#038;hl=en_GB&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/oC9iaOPmFrk&#038;hl=en_GB&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br />
</center><br />

<div></div>
<p>And <a href="http://www.youtube.com/watch?v=c1ZcV8ncQWE">this</a> was perhaps the most original interpretation I came across:<br />
<br />
<center><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c1ZcV8ncQWE&#038;hl=en_GB&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/c1ZcV8ncQWE&#038;hl=en_GB&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></center></p>
<p>I was led back to the above poem today after drinking a cup of &#8220;tila&#8221; and orange leaf tea here in Spain and not knowing exactly what the <em>tila</em> part was. <em>Tila</em>, I have learned, is the Spanish for &#8220;Linden&#8221;. So it was tea made from the blossoms of the Linden tree. The clue would have been in the latin name for all trees in this family: <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tilia">Tilia</a></em>.</p>
<p>According to <a href="http://www.eons.com/groups/topic/1158229-Tila">some</a> web <a href="http://electrocomm.tripod.com/tila.html">sources</a>, linden tea is commonly drunk in South America, particularly in Mexico and, historically, by the Aztecs who claimed its possession of the following medicinal qualities:</p>
<blockquote><p> * Tranquilizes the Nervous System,<br />
    * Cures Insomnia,<br />
    * Favors Digestion,<br />
    * Calms Menstrual, Hepatic and Renal Cramps,<br />
    * Disinflames the Digestive Tract,<br />
    * Is a Laxative,<br />
    * Sudorific<br />
      and<br />
    * Diuretic<br />
    * Useful in Bronchitis Cases</p></blockquote>
<p>Apparently the species <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tilia_cordata">Tilia cordata</a> is used not only in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unter_den_Linden">landscaping</a> in Central Europe and the former Yugoslavia, but also traditional herbal medicine.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tilia">Wikipedia</a> has a (rather impressive) paragraph of the purported health benefits of Tilia:</p>
<blockquote><p>Tilia flowers are used medicinally for colds, cough, fever, infections, inflammation, high blood pressure, headache (particularly migraine), as a diuretic (increases urine production), antispasmodic (reduces smooth muscle spasm along the digestive tract), and sedative.  New evidence shows that the flowers may be hepatoprotective.  The flowers were added to baths to quell hysteria, and steeped as a tea to relieve anxiety-related indigestion, irregular heartbeat, and vomiting. The leaves are used to promote sweating to reduce fevers. The wood is used for liver and gallbladder disorders and cellulitis (inflammation of the skin and surrounding soft tissue). That wood burned to charcoal is ingested to treat intestinal disorders and used topically to treat edema or infection such as cellulitis or ulcers of the lower leg.</p></blockquote>
<p>I certainly feel tranquillized. And the tea is very agreeable to the tastebuds. I may start drinking it more often.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3513/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>defamiliarization,  &#8220;disordering the rhythm&#8221; of language</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3475</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3475#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 13:52:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophical]]></category>
		<category><![CDATA[The Mind]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3475</guid>
		<description><![CDATA[Words ought to be a little wild for they are the assaults of thought on the unthinking. -John Maynard Keynes From a diary entry of Tolstoy, quoted in Viktor Shklovsky&#8217;s &#8220;Art as Technique&#8221;: I was cleaning and, meandering about, approached the divan and couldn&#8217;t remember whether or not I had dusted it. Since these movements [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Words ought to be a little wild for they are the assaults of thought on the unthinking. -John Maynard Keynes</p></blockquote>
<p>From a diary entry of Tolstoy, quoted in Viktor Shklovsky&#8217;s &#8220;Art as Technique&#8221;:</p>
<blockquote><p>I was cleaning and, meandering about, approached the divan and couldn&#8217;t remember whether or not I had dusted it. Since these movements are habitual and unconscious I could not remember and felt that it was impossible to remember &#8211; so that if I had dusted it and forgot &#8211; that is, had acted unconsciously, then it was the same as if I had not. If some conscious person had been watching, then the fact could be established. If, however, no one was looking, or looking on unconsciously, if the whole complex lives of many people go on unconsciously, then such lives are as if they had never been.</p></blockquote>
<p>Read the (short) essay, <a href="http://www.vahidnab.com/defam.htm">Art as Technique</a>, which discusses the effect of defamiliarization in language. Thanks to Alice!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3475/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>what we see doth lie</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3304</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3304#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 06:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[My Video]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophical]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Time]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3304</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a video I made almost a month ago but didn&#8217;t reveal because I wasn&#8217;t sure whether I liked it or not. Looking at it again, I like it enough. Shakespeare&#8217;s Sonnet CXXIII No, Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/vgaFNcPYtGQ&#038;hl=en_GB&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/vgaFNcPYtGQ&#038;hl=en_GB&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></center></p>
<p>Here&#8217;s a video I made almost a month ago but didn&#8217;t reveal because I wasn&#8217;t sure whether I liked it or not. Looking at it again, I like it enough.</p>
<blockquote><p>
Shakespeare&#8217;s Sonnet CXXIII</p>
<p>No, Time, thou shalt not boast that I do change:<br />
Thy pyramids built up with newer might<br />
To me are nothing novel, nothing strange;<br />
They are but dressings of a former sight.<br />
Our dates are brief, and therefore we admire<br />
What thou dost foist upon us that is old,<br />
And rather make them born to our desire<br />
Than think that we before have heard them told.<br />
Thy registers and thee I both defy,<br />
Not wondering at the present nor the past,<br />
For thy records and what we see doth lie,<br />
Made more or less by thy continual haste.<br />
This I do vow and this shall ever be;<br />
I will be true, despite thy scythe and thee. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3304/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>mamet speak</title>
		<link>http://jonathan.beaton.name/archives/3349</link>
		<comments>http://jonathan.beaton.name/archives/3349#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 09:02:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ha!]]></category>
		<category><![CDATA[The Movies]]></category>
		<category><![CDATA[Words & Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jonathan.beaton.name/?p=3349</guid>
		<description><![CDATA[Wikipedia: [David] Mamet&#8217;s style of writing dialogue, marked by a cynical, street-smart edge, precisely crafted for effect, is so distinctive that it came to be called Mamet speak. He often uses italics and quotation marks to highlight particular words and to draw attention to his characters&#8217; frequent manipulation and deceitful use of language. His characters [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wikipedia:</p>
<blockquote><p>[David] Mamet&#8217;s style of writing dialogue, marked by a cynical, street-smart edge, precisely crafted for effect, is so distinctive that it came to be called Mamet speak. He often uses italics and quotation marks to highlight particular words and to draw attention to his characters&#8217; frequent manipulation and deceitful use of language. His characters frequently interrupt one another, their sentences trail off unfinished, and their dialogue overlaps. Mamet himself has criticized his (and other writers&#8217;) tendency to write &#8220;pretty&#8221; at the expense of sound, logical plots.</p>
<p>When asked how he developed his style for writing dialogue, Mamet said, &#8220;In my family, in the days prior to television, we liked to wile away the evenings by making ourselves miserable, based solely on our ability to speak the language viciously. That&#8217;s probably where my ability was honed.&#8221;</p>
<p>One classic instance of Mamet&#8217;s dialogue style can be found in Glengarry Glen Ross, in which two down-on-their-luck real estate salesmen are considering breaking into their employer&#8217;s office to steal a list of good sales leads. George Aaronow and Dave Moss finagle the meaning of &#8220;talk&#8221; and &#8220;speak,&#8221; steeped in fraudulent connivance of the language and meaning:</p></blockquote>
<blockquote><p>    <strong>Moss</strong> No. What do you mean? Have I talked to him about <em>this</em> [Pause]<br />
    <strong>Aaronow</strong> Yes. I mean are you actually <em>talking</em> about this, or are we just&#8230;<br />
    <strong>Moss</strong> No, we&#8217;re just&#8230;<br />
    <strong>Aaronow</strong> We&#8217;re just &#8220;<em>talking</em>&#8221; about it.<br />
    Moss We&#8217;re just <em>speaking</em> about it. [Pause] As an idea.<br />
    <strong>Aaronow</strong> As an <em>idea</em>.<br />
    <strong>Moss</strong> Yes.<br />
    <strong>Aaronow</strong> We&#8217;re not actually <em>talking</em> about it.<br />
    <strong>Moss</strong> No.<br />
    <strong>Aaronow</strong> Talking about it as a&#8230;<br />
    <strong>Moss</strong> No.<br />
    <strong>Aaronow</strong> As a <em>robbery</em>.<br />
    <strong>Moss</strong> As a &#8220;robbery&#8221;? No.</p></blockquote>
<p>David Mamet (<a href="http://www.imdb.com/name/nm0000519/">imdb</a>) @ <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Mamet">Wikipedia</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jonathan.beaton.name/archives/3349/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
