February 20th, 2011

mijn hart was toegevroren

Simplicity works:

Immortelle XXXIII

Mijn hart was toegevroren,
Mijn tranen vloeiden niet meer.
Toen trof mij haar gloeiende blikstraal,
En de wateren ruischten weer.

O ware ik toch verdronken
In den bitterzilten vloed!
In liefdetranen, hoe brak ook,
Te smoren, is honingzoet.

By Piet Paaltjens (thanks, Kasina).

February 14th, 2011

reese’s pieces calories

A spambot left this poetic string of words on my blog in a comment:

reese’s pieces calories hydrophilic ointment fougera yellow diarrhea vit b deficiency textured paint finishes nursing responsibilities of intravenous fluids sodium chromate hydrate buy cholecalciferol in nj etanercept for crohns testosterone cypionate injections every five maalox gelcaps microgestin caverject info do b12 shots hurt pfs capsules trypsin zinc kams inc travel care for barberry bushes badlander seats

That kind of spam I don’t mind receiving. See previous found poems:

  • sugar corn sirup butter milk
  • inattention gory beachcomb allbright prayer
  • December 20th, 2010

    I put it shining anywhere I please

    It’s a full moon.

    The Freedom of the Moon by Robert Frost

    I’ve tried the new moon tilted in the air
    Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
    As you might try a jewel in your hair.
    I’ve tried it fine with little breadth of luster,
    Alone, or in one ornament combining
    With one first-water start almost shining.

    I put it shining anywhere I please.
    By walking slowly on some evening later,
    I’ve pulled it from a crate of crooked trees,
    And brought it over glossy water, greater,
    And dropped it in, and seen the image wallow,
    The color run, all sorts of wonder follow.

    December 17th, 2010

    evolution of a book

    I’ve been working on a translation of a poem into sounds and smells. The sounds and smells are released in synchrony by a machine (made with help from my engineer friend Brecht) that selects scented beakers using the turntable of an old record player.

    You can download an excerpt from the audio track here, smells not included. This one is the translation of the second stanza, which begins “fondants, fudge, caramels, taffy brittles”, and lasts one and a half minutes. The whole piece is approximately eleven minutes long.

    I may improve upon the audio, smells and machine over the next weeks. This is a sort of work-in-progress or, I suppose, the continued evolution in my mind of the original text.

    December 4th, 2010

    love made madness magnificently

    Qaeda Quality Question Quickly Quickly Quiet on Vimeo.

    This video by Lenka Clayton takes a 2002 speech by George W. Bush and reorganizes the words alphabetically. It turns out to be an experiment in sound and words that’s sublime in its simple premise and resultant beauty. Some repetitions of words are mesmeric as they accumulate (“citizens citizens citizens citizens”, “from from from from from from”) and pleasing to the ear, some combinations and sequences of words are uncannily poetic or profound (“love made madness magnificently”, “gathering gay generosity”, “George giving glimpsed goals”).

    Clayton has a website. And this video has a page on it. I also like the idea of her Accidental Haiku (2008) very much.

    Via Sredzkistrasse.

    November 12th, 2010

    if fruits are fed on any beast, let vine-roots suck this parish priest

    I like this playfully morbid poem by J.M. Synge:

    EPITAPH

    After reading Ronsards lines from Rabelais.

    If fruits are fed on any beast,
    Let vine-roots suck this parish priest,
    For while he lived, no summer sun
    Went up but he’d a bottle done,
    And in the starlight beer and stout
    Kept his waistcoat bulging out.

    Then Death that changes happy things
    Damned his soul to water springs.

    I like this one very much too:

    WINTER

    With little money in a great city.

    There’s snow in every street
    Where I go up and down,
    And there’s no woman, man, or dog
    That knows me in this town.

    I know each shop, and all
    These Jews, and Russian Poles,
    For I go walking night and noon
    To spare my sack of coals.

    More here. Thanks Aidan

    November 7th, 2010

    sugar corn sirup butter milk

    If truth is more beautiful than the contrived, then the most beautiful kind of poetry is perhaps the entirely accidental kind… The kind that comes into being with no aesthetic intentions attached and sleeps until the perfect alignment of observer, time and space.

    Take this digitized recipe book “experimental cookery from the chemical and physical standpoint” — its contents pages are dripping with divine word combinations. A choice selection:

    sugar corn sirup butter milk
    sugar cookery
    sugar cookery classification of the carbohydrates

    fondants, fudge,
    caramels, taffy, brittles
    stages of cookery of sucrose solutions

    classification of ice creams
    ices and sherbets

    plant pigments part 5
    crisping pickles

    meat. grading and stamping of meat.
    definition of meat and flesh
    federal inspection of meat

    breaking mayonnaise

    I feel like I found a €50 note on the pavement. For more unintentional poetry, see this spam poem I found in 2008.

    Incidentally, some of the experiments in this book sound fun/interesting. I found the book when googling for information about boiling vegetables in milk.

    Addendum: Another food science word I discovered recently and developed affections for is farinaceous, describing a mealy, floury, starchy nature (from farina, latin for flour).

    October 28th, 2010

    the panther

    Above: Rainer Maria Rilke, Autumn 1923. Adapted from this photo.

    Below, probably Rilke’s most popular poem “Der Panther”:

    Im Jardin des Plantes, Paris

    Sein Blick ist von Vorübergehen der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.

    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.

    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille—
    und hört im Herzen auf zu sein.

    There are, it would seem, hundreds of English translations online, many of them quite rubbish. The one I like the most out of those that I’ve read so far is by Robert Bly. It does away, mostly, with the rhyme, but seems more faithful to the mood and meaning of the original than others. His translation is below (via here).

    In the Jardin des Plantes, Paris

    From seeing the bars, his seeing is so exhausted
    that it no longer holds anything anymore.
    To him the world is bars, a hundred thousand
    bars, and behind the bars, nothing.

    The lithe swinging of that rhythmical easy stride
    which circles down to the tiniest hub
    is like a dance of energy around a point
    in which a great will stands stunned and numb.

    Only at times the curtains of the pupil rise
    without a sound . . . then a shape enters,
    slips through the tightened silence of the shoulders,
    reaches the heart, and dies.

    October 24th, 2010

    I am all sere and yellow and to my core mellow

    I am the autumnal sun by Henry Thoreau:

    Sometimes a mortal feels in himself Nature
    – not his Father but his Mother stirs
    within him, and he becomes immortal with her
    immortality. From time to time she claims
    kindredship with us, and some globule
    from her veins steals up into our own.

    I am the autumnal sun,
    With autumn gales my race is run;
    When will the hazel put forth its flowers,
    Or the grape ripen under my bowers?
    When will the harvest or the hunter’s moon
    Turn my midnight into mid-noon?
    I am all sere and yellow,
    And to my core mellow.
    The mast is dropping within my woods,
    The winter is lurking within my moods,
    And the rustling of the withered leaf
    Is the constant music of my grief…

    Thanks Kasina for the poem.

    October 5th, 2010

    about suffering

    Click to Enlarge.

    Above: Brueghel’s The Fall of Icarus (1558). The painting is a scene of everyday life in which Icarus’ personal tragedy is given a tiny corner by the artist (see his white legs disappearing into the water in the bottom right corner). The painting is kept at the Museum of Fine Art in Brussels.

    W.H. Auden wrote a poem inspired by the painting and named the poem after the museum in which it hangs:

    Musée des Beaux Arts

    About suffering they were never wrong,
    The Old Masters; how well, they understood
    Its human position; how it takes place
    While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
    How, when the aged are reverently, passionately waiting
    For the miraculous birth, there always must be
    Children who did not specially want it to happen, skating
    On a pond at the edge of the wood:
    They never forgot
    That even the dreadful martyrdom must run its course
    Anyhow in a corner, some untidy spot
    Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
    Scratches its innocent behind on a tree.

    In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
    Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
    Have heard the splash, the forsaken cry,
    But for him it was not an important failure; the sun shone
    As it had to on the white legs disappearing into the green
    Water; and the expensive delicate ship that must have seen
    Something amazing, a boy falling out of the sky,
    had somewhere to get to and sailed calmly on.

    This was given as an example of intertextuality in my first literature class.

    September 6th, 2010

    Autumn

    William Morris:

    Laden Autumn here I stand
    Worn of heart, and weak of hand:
    Nought but rest seems good to me,
    Speak the word that sets me free.

    Apparently Autumn did oblige in speaking the word that would set Morris free, because he managed to get over his weakness of heart and hand, and continue being an industrious and creative force: textile designer, graphic artist, writer of prose and poetry, political and philosophical figurehead…

    Read about him at wikipedia.

    August 29th, 2010

    John P. Brady, give me a black walnut box of quite a small size!

    The above is an example of an “alphabetical whim”, a sort of word game. This particular sentence succeeds in using every letter of the alphabet, using only 48 letters in total. There are other kinds of alphabetical whim, like a lipogram, in which the goal is to omit a certain letter throughout the entire text.

    “Alphabetical whims” is one of the first sections in “Gleanings from the harvest-fields of literature, science and art — A Melange of Excerpta, curious, humorous and instructive”, collated by C. C. Bombaugh, A.M, M.D. (1860). What a mouthful!

    From the same chapter of the book:

    The stanza subjoined is a specimen of both lipogrammatic and pangrammatic ingenuity, containing every letter of the alphabet except e. Those who remember that e is the most indispensable letter, being much more frequently used than any other,* will perceive the difficulty of such composition.

    A jovial swain may rack his brain,
    And tax his fancy’s might,
    To quiz in rain, for ’tis most plain,
    That what I say is right .

    A generous preview of the book is on google books. Thanks very much to Alice for the heads up — great find!

    August 3rd, 2010

    singing in the rain

    King Lear. Act 3, SCENE IV (excerpt).

    The heath. Before a hovel.

    Enter KING LEAR, KENT, and Fool.

    KENT
    Here is the place, my lord; good my lord, enter:
    The tyranny of the open night’s too rough
    For nature to endure.

    (Storm still)

    KING LEAR
    Let me alone.

    KENT
    Good my lord, enter here.

    KING LEAR
    Wilt break my heart?

    KENT
    I had rather break mine own. Good my lord, enter.

    KING LEAR
    Thou think’st ’tis much that this contentious storm
    Invades us to the skin: so ’tis to thee;
    But where the greater malady is fix’d,
    The lesser is scarce felt. Thou’ldst shun a bear;
    But if thy flight lay toward the raging sea,
    Thou’ldst meet the bear i’ the mouth. When the
    mind’s free,
    The body’s delicate: the tempest in my mind
    Doth from my senses take all feeling else
    Save what beats there. Filial ingratitude!
    Is it not as this mouth should tear this hand
    For lifting food to’t? But I will punish home:
    No, I will weep no more. In such a night
    To shut me out! Pour on; I will endure.
    In such a night as this! O Regan, Goneril!
    Your old kind father, whose frank heart gave all,–
    O, that way madness lies; let me shun that;
    No more of that.

    August 1st, 2010

    Pangur Bán

    Another anonymous Irish poem from The School Bag, this time even earlier, from the 8th century.

    Written by a student of the monastery of Carinthia on a copy of St Paul’s Epistles.

    I and Pangur Bán, my cat,
    ‘Tis a like task we are at;
    Hunting mice is his delight,
    Hunting words I sit all night.

    Better far than praise of men,
    ‘Tis to sit with book and pen;
    Pangur bears me no ill-will,
    He too plies his simple skill.

    ‘Tis a merry thing to see
    At our tasks how glad are we.
    When at home we sit and find
    Entertainment to our mind.

    Oftentimes a mouse will stray
    In the hero Pangur’s way.
    Oftentimes my keen thought set
    Takes a meaning in its net.

    ‘Gainst the wall he sets his eye
    Full and fierce and sharp and sly;
    ‘Gainst the wall of knowledge I
    All my little wisdom try.

    When a mouse darts from its den,
    O how glad is Pangur then!
    O what gladness do I prove
    When I solve the doubts I love!

    So in peace our tasks we ply,
    Pangur Bán, my cat, and I;
    In our arts we find our bliss,
    I have mine and he has his.

    Practice every day has made
    Pangur perfect in his trade;
    I get wisdom day and night
    Turning darkness into light.

    Translated by Robin Flower.

    August 1st, 2010

    rusty helmets

    A 9th century Irish poem, The Viking Terror:

    Bitter is the wind tonight,
    it tosses the ocean’s white hair:
    Tonight I fear not the fierce warriors of Norway,
    Coursing on the Irish Sea.

    Anonymous poet, translated by Kuno Meyer.

    I know it’s a rather flat comparison, but I have sometimes thought similarly on nights when it’s been raining fiercely: “I bet even burglars stay at home on nights like this.”

    The poem is from the collection “The School Bag”, eds. Seamus Heaney & Ted Hughes.

    July 30th, 2010

    Dublinesque

    Jack Butler Yeats, O’Connell Bridge.

    Dublinesque by Philip Larkin:

    Down stucco sidestreets,
    Where light is pewter
    And afternoon mist
    Brings lights on in shops
    Above race-guides and rosaries,
    A funeral passes.

    The hearse is ahead,
    But after there follows
    A troop of streetwalkers
    In wide flowered hats,
    Leg-of-mutton sleeves,
    And ankle-length dresses.

    There is an air of great friendliness,
    As if they were honouring
    One they were fond of;
    Some caper a few steps,
    Skirts held skilfully
    (Someone claps time),

    And of great sadness also.
    As they wend away
    A voice is heard singing
    Of Kitty, or Katy,
    As if the name meant once
    All love, all beauty.

    July 29th, 2010

    nationality, language, history and literary tradition in Ireland

    Seamus Heaney on discovering a sort of birthright to the language of the Old English epic Beowulf:

    Sprung from an Irish nationalist background and educated at a Northern Irish Catholic school, I had learned the Irish language and lived within a cultural and ideological frame that regarded it as the language that I should by rights have been speaking but I had been robbed of. I have also written, for example, about the thrill I experienced when I stumbled upon the word lachtar in my Irish-English dictionary, and found that this word, which my aunt had always used when speaking of a flock of chicks, was in fact an Irish language word, and more than that, an Irish word associated in particular with County Derry. Yet here it was surviving in my aunt’s English speech generations after her forebears and mine had ceased to speak Irish. For a long time, therefore, the little word was – to borrow a simile from Joyce – like a rapier point of consciousness pricking me with an awareness of language-loss and cultural dispossession, and tempting me into binary thinking about language. I tended to conceive of English and Irish as adversarial tongues, as either/or conditions rather than both/and, and this was an attitude that for a long time hampered the development of a more confident and creative way of dealing with the whole vexed question – the question, that is, of the relationship between nationality, language, history and literary tradition in Ireland.

    Luckily, I glimpsed that possibility of release from this kind of cultural determination early on, in my first arts year at Queen’s University, Belfast, when we were lectured on the history of the English Language by Professor John Braidwood. Braidwood could not help informing us, for example, that the word ‘whiskey’ is the same word as the Irish and Scots Gaelic word uisce, meaning water, and that the River Usk in Britain is therefore to some extent the River Uisce (or Whiskey); and so in my mind the stream was suddenly turned into a kind of linguistic river of rivers issuing from a pristine Celto-British Land of Cockaigne, a riverrun of Finnegans Wakespeak pouring out of the cleft rock of some prepolitical, prelapsarian, urphilological Big Rock Candy Mountain – and all of this had a wonderfully sweetening effect upon me. The Irish/English duality, the Celtic/Saxon antithesis were momentarily collapsed and in the resulting etymological eddy a gleam of recognition flashed through the synapses and I glimpsed an elsewhere of potential that seemed at the time to be a somewhere being remembered. The place on the language map where the Usk and the uisce and the whiskey coincided was definitely a place where the spirit might find a loophole, an escape route from what John Montague has called ‘the partitioned intellect’, away into some unpartitioned linguistic country, a region where one’s language would not be simply a badge of ethnicity or a matter of cultural preference or an official imposition, but an entry into further language. And I eventually came upon one of these loopholes in Beowulf itself.

    What happened was that I found in the glossary to C. L. Wrenn’s edition of the poem the Old English word meaning ‘to suffer’, the word þolian; and although at first it looked completely strange with its thorn symbol instead of the familiar th, I gradually realized that it was not strange at all, for it was the word that older and less educated people would have used in the country where I grew up. ‘They’ll just have to learn to thole,’ my aunt would say about some family who had suffered through an unforeseen bereavement. And now suddenly here was ‘thole’ in the official textual world, mediated through the apparatus of a scholarly edition, a little bleeper to remind me that my aunt’s language was not just a self-enclosed family possession but an historical heritage, one that involved the journey þolian had made north into Scotland and then across unto Ulster with the planters, and then across from the planters to the locals who had originally spoken Irish, and then farther across again when the Scots Irish emigrated to the American South in the eighteenth century. When I read in John Crowe Ransom the line, ‘Sweet ladies, long may ye bloom, and toughly I hope ye may thole’, my heart lifted again, the world widened, something was furthered. The far-flungness of the word, the phenomenological pleasure of finding it variously transformed by Ransom’s modernity and Beowulf’s venerability made me feel vaguely something for which again I only found the words years later. What I was experiencing as I kept meeting up with thole on its multi-cultural odyssey was the feeling that Osip Madelstam once defined as a ‘nostalgia for world culture’. And this was a nostalgia I didn’t even know I suffered until I experienced its fulfillment in this little epiphany. It was as if, on the analogy of baptism by desire, I had undergone something like illumination by philology. And even though I did not know it at the time, I had by then reached the point where I was ready to translate Beowulf. þolian had opened my right of way.

    From the introduction to his translation of Beowulf. The rest of the introductory text is online at the publisher’s website.

    July 14th, 2010

    i know they want me to … enter eyedroppers and invade pills

    The poetry of Jayne Cortez is based on the principle that there is an inherent music in words. It comes across like free word jazz when she performs her work, though the words are preconceived. The associations she conjures are sometimes cryptic or surreal but always expressive, contributing towards a greater image and meaning through a mesmeric shifting of perceptions and gradual layering of images. A good example is “I am New York City”

    Another rendition can be found here, including further performances of her poems (…and a ghastly introduction sequence, especially dangerous for epileptics).

    More on Cortez and her poetry in Heroism in the New Black Poetry @googlebooks.






    Powered by Wordpress. Theme info.
    Original content © MMIX Jonathan Beaton, all rights reserved.